Сценарий День благодарения в Казахстане

0

Категория: Ноябрь | Опубликовано: 17-01-2016

Ведущий:

Liebe Freunde Heute ist Erntedankfest. Man feiert dieses Fest im Herbst . Heute feiern wir auch mit. Wir beginen mit dem Lied.

Ведущий:

День благодарения – это главный осенний праздник у немцев отмечался обычно в конце октября. Церковь и молитвенный дом украшался плодами нового урожая, венками из колосьев пшеницы. Эти уборочные или жатвенные венки изготовлялись заранее из колосьев последнего снопа. В те далекие времена, когда 80 % населения Германии проживало в сельской местности, каждый, будь то взрослый или ребенок, стремился принять самое активное участие в подготовке и проведении этого праздника.

Традиции прекрасно сохранялись и немцами-колонистами в течение всего XIX и начала XX века: в деревню к празднику подметали, алтари украшали свежими цветами, в домах готовили угощения, пекли пироги. На праздник обязательно съезжались родственники из других местностей, часто это была единственная возможность повидаться в течение года.

В этот день устраивались настоящие скачки, танцы, игры и вечеринки. Таким образом, храмовый праздник (или Кирмис), танцами, народными увеселениями, застольем во многом напоминает праздник Урожая, — но его значение глубже: и как ежегодного праздника освящения местного здания Церкви, уповающей на милость Господню.

«Господь, Ты, всемогущий Бог Неба и Земли. Твоей волей человек живет хлебом и словом, твоим и происходило это с начала мира. Волей Твоей установлен этот порядок. За севом идет урожай. Волей Твоей произрастает трава для нашего скота. Ты даешь на хлеб и этим наполняешь радостью наши сердца…». Эти слова благодарности за щедрый урожай возносят Господу в своих молитвах в церкви св. Павла в Шварцвальде, в одном из самых живописных уголков Германии, где, пожалуй, как нигде соблюдаются традиции дня Благодарения. В эти дни молодые девушки в национальных костюмах с традиционными замысловатыми головными уборами в виде больших помпонов шествуют в церковь. Их корзины наполнены плодами урожая: картофелем, томатами, хлебом, зерном… После праздничной мессы все это раздается нуждающимся. Затем праздник выходит на улицу, где он сопровождается танцами, народной музыкой, играми, традиционными угощениями.

Вашему вниманию мы хотим предложить немецкую народную песню «Apferkuchen» — «Яблочный пирог».

Девушки исполняют песню: «Apfelkuchen».

‘I-A-APFELKUCHEN

2. Bi-Ba-Birnenkuchen

3. Ki-Ka-Kirschenkuchen

4. Hi-Ha-Himbeerkuchen

5. I-A-Erdbeerkuchen

6. Zwi-Zwa-Zwiebelkuchen

Ведущий:

Говоря о традициях осенних праздников, нельзя не отметить октябрьские народные гуляния (Okfoberfest) в Мюнхене, праздник, который привлекает гостей со всего мира. История его весьма любопытна. Исчезнувшие еще в эпоху средневековья, но всеми любимые скачки на лошадях, вернулись к жизни усилиями унтерофицера национальной гвардии Франца Баумгартнера.

Поводом послужило бракосочетание коронованного принца Людвига (в последствии короля Людвига I) с принцессой Терезой. Король был воодушевлен предложенной идеей. На 5 день после свадьбы, а именно 17 октября 1810 года состоялись скачки в присутствии всего королевского двора. Успех скачек превзошел все ожидания. К тому же Ф. Баумгартнер предложил назвать место проведения скачек в честь принцессы «Луг Терезы» и повторять этот праздник из года в год. Предложение нашло одобрение. В 1811 году к скачкам присоединилась сельскохозяйственная ярмарка.

Sprechspiel zum Erntedankfest

Text: Barbara Cratzius Melodie: Paul G. Walter

1. Frische Mohren, Suppenkraut,’ kommt doch her, probiert und schaut!

2. Gurken hab’ ich, Kürbis auch, Petersilie, frischen Lauch.

3. Kartoffeln hab’ ich ausgegraben, wollt ihr gelbe Rüben haben?

4. Weißen, roten Kohl, ganz frisch, kommt doch heut an meinen Tisch.

5. Apfelsaft und frische Trauben, alles hab’ ich, kaum zu glauben.

6. Apfelsinen und Zitronen, kommt herbei, es wird sich lohnen.

Уже позднее, в 1818 году на лугу Терезы воздвигли театрализованные балаганы и пивные. Так было положено начало всемирно известному празднику пива, неотъемлемым атрибутом которого и по сей день является повозка, запряженная парой лошадей с пышно украшенной упряжью, на которой «новобрачные» развозят по традиции пиво в праздничные балансы, где до утра не прекращаются танцы под народную музыку.

Исполняется танец: «Кройц- полька с острова Фер»

Aufstellung:

Paarweise auf der Kreisbahn, offene Fassung Tanzform:

Takt

A 1 -4 8 Gehschritte in Tanzrichtung, zueinander umdrehen

5-8 8 Gehschritte gegen Tanzrichtung, zueinander umdrehen

1-2 4 Gehschritte in Tanzrichtung, zueinander umdrehen

3-4 4 Gehschritte gegen Tanzrichtung, zueinander umdrehen

5-8 Polkarundtanz

В Kreuzfassung

9 1 Wechselschritt vor

10 Innenfuss Hacke, Spitze auftippen schnell — Drehung auf dem Aussenfuss — zueinander — Hande bleiben gefasst

11-12 wie 9 -10gTr

13-16 Polkarundtanz

9-16 Wdh wie 9-16

Условные обозначения:

1) in Tanzrichtung — по направлению танца (против часовой стрелки);

2) gegen Tanzrichtung -против направления танца (по часовой стрелке);

3) Beliebig viele Paare im Doppelstirnkreis, Tanzer mit dem Rlicken zur Kreismitte (Paarweise einander gegen-Ciber) — партнеры стоят в кругу лицом друг к другу, партнер спиной к центру круга (в паре стоять напротив друг друга);

4) Beliebig viele Paare im

Flankenkreis, Front in Tanzrichtung — парами в кругу по направлению танца;

5) Offene Fassung — «открытая» позиция рук: партнер рядом с партнершей, держась за «внутренние» (соприкасающиеся) руки;

6) Kreuzhandfassung — «крестовая» позиция рук: партнер держится правой рукой за правую руку партнерши, левой — за левую, при этом пара стоит в кругу по направлению или против направления танца.

Кройцполька с острова Фёр

Исходное положение:

парами по кругу, лицом по направлению танца (против часовой стрелки), держась за руки.

Ход танца:

А 1-4 8 шагов по направлению танца, повернуться друг к другу

5-8 8 шагов против направления танца (по часовой стрелке), повернуться друг к другу

1-2 4 шага по направлению танца, повернуться друг к другу

3-4 4 шага против направления танца (по часовой стрелке), повернуться друг к другу

0-8 полька по кругу

В исходное положение:

держаться обеими руками, руки крест-накрест 1 переменный шаг вперед «внутренняя нога»

(соприкасающиеся ноги партнеров) -пятка, носок быстро пол-оборота друг к другу, затем лицом в другую сторону, на «внешней ноге» руки не разъединять

11-12 как с 9-10, только против направления танца (по часовой стрелке)

13-16 полька по кругу

9-16 повтор 9-16

Ведущий:

В альпийских районах Германии день Благодарения имеет свою традицию. Он называется Almabtrieb, что значит отгон скота с высокогорных пастбищ. Первый загон или выгон скота связан со старинным обычаем, который уходит своими корнями чуть ли не в средневековье.

Наши праотцы считали, что звон колокольчика отгоняет злых духов, а пальмовые ветви оберегают от болезней домашних животных. Вот почему на протяжении всего пути от пастбищ до загона непрерывно звучит колокол, а пастухи несут пальмовые ветви. В этот же день происходит соревнование на лучший наряд «буренок». Хозяева подвешивают своим любимцам колокольчик на богато расписанных ремешках. а между рогов красуется замысловатый венок, «Fuikl», сделанный из веток сосны или ивовых прутьев с цветками , лентами и раскрашенной деревянной стружкой. Очевидцы рассказывают, что это светлая и необычная радостная картина. И когда переживаешь такое, то снова чувствуешь смысл так часто употребляемых нами слов:

Gott sei Dank!

Хвала господу!

Ведущий:

Zu unserem Fest gehört auch ein Wettbewerb. Die erste Aufgabe. Hier sind zwei Bäumen und verschiedene Blätter. Sammelt die Blatter und bildet aus den Silben die Namen von Baumen.

Lösungen: die Linde, die, Birke, die Eiche, die Buche. der Ahorn, die Weide, die Esche, die Erle

Ведущий:

Die zweite Aufgabe. Könnt ihr die Rätsel lösen? Dann hört zu. Antwortet der Reihe nach.

1. Im Felde steht ein Mädchen, hat ein gelbes Röckchen und ein grünes Häubchen.

(die Mohrrübe)

2. Im Frühling bin ich weiß, im Sommer bin ich grün,

im Herbst bin ich gelb und rot und schmecke gut.

(der Apfel)

3. Es ist rot, süß und duftet fein, wächst nah am Boden.

Was kann das sein?

(die Erdbeere)

4. Der arme Kleine

steht immer auf einem Beine, hat einen Fuß und keinen Schuh, hat einen Hut und keinen Kopf dazu.

(der Pilz)

Разыгрывается сценка «Acht Esel».

Действующие лица: der Bauer

Martha- seine Ehefrau

sieben Esel.

Действие: Ослы стоят в загоне, (подвязанные вокруг лентой или веревкой). Выходит крестьянин, зевает, почесывается.

der Bauer: Wozu habe ich so viele Esel? Ich kann sie nicht alle füffern. Die Menschen kaufen die Esel gern. Hör mal, Marhta, ich muss auf den Markt gehen!

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben. Alle sind hier.

Marhta : Schneller, schneller, dumme Tiere.

Действие: крестьянин запрыгивает на осла. Остальные на веревке идут за ним. (Звучит музыка).

Далее действие происходит на ярмарке.

der Bauer: Ich muss noch einmal zählen. Eins, zwei, drei, vier, fünf, sehs… Wo ist der siebte? (оглядывается, пересчитывается еще раз).

Действие: (Звучит музыка). Крестьянин с ослами подходит к дому. Стучит в дверь. Выходит его жена.

Marhta: Was ist los?

der Bauer: Am Morgen hatte ich sieben Esel. Aber jetzt habe ich noch sechs. Wo ist der siebte Esel? Marhta, zähle unsere Esel noch einmal.

Marhta (смеется): Ich kann dir helfen. Das sind sechs Esel. Du sitzt auf dem siebtem Esel. Und ich sehe aber noch einen Esel, den achten.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.